Je le savais – JuL Ft. Morad: testo e traduzione canzone
JuL Ft. Morad – Je le savais: testo e traduzione canzone
Je le savais è una canzone di JuL con Morad contenuta nell’album
Di seguito trovate il testo e la traduzione della canzone:
testo
[Intro: Morad]
Dice, ala-ah
Y lo sabía, y lo sabía
Y lo sabía, y lo sabía
Dice, dice, ala-ah
Y lo sabía, ala-ah
[Couplet 1: Morad]
Sí, tienes dinero, pero siempre la misma cara
No conozco alguno que haya usado la doble cara
A vece’ en trabajo’, usábamo’ todas máscara’
Pero por el tiempo me salió la causa muy cara
Ninguno que lo explicara, ninguno que lo comprenda
Eso se vive dentro, mis respeto no hay quien venda
Vuelo sin tener ala’, brillando sin tener prenda’
Daño como uno bala, y fuga en una senda
Es difícil vivirlo, más difícil que lo entienda
Jodido es pasarlo, para que ahora tе la aprenda’
Es difícil vivirlo, para que ahora tú lo entiеnda’
Jodido es pasarlo, para que ahora te la aprenda’
[Refrain: Morad]
¿Y que si dolía?, pues sí dolía
Era aún así, la’ cosas siempre yo la’ hacía
Era aún así, a mis amigo’ no lo’ vendía
Era aún, yo sigo siendo el mismo y lo sabía
¿Qué si dolía?, pues sí dolía
Mira que era así, pero yo nunca cambiaría
El mismo yo fuera que dentro comisaría
El mismo aunque yo dinero nunca lo tendría
[Couplet 2: JuL]
Wesh les gars, là, j’suis désolé
Mais j’vais rentrer, j’ai trop picollé
Il parle sur ma vie mais qu’est ce qu’il connaît?
J’suis indé, on m’a pas pistonné
Comment tu m’connais?
C’est tout pour la Cosa
Nique c’qui jouent les gros bonnets
Et la grand-mère à Sosa
Ça s’nique pour d’la monnaie
Ça s’insulte, ça sort son arme
Et mon tel fait qu’sonner
En inconnu ces calls
Ah j’ai fait l’dégradé, j’ai mis les lunettes Cartier
Besoin de m’évader, le bruit d’la mer, des cocotiers
Et quand j’sors la noche
J’sens le Jean Paul Gauthier
J’prenais le bus et l’métro
Pour tailler à l’abricotier
Tout seul dans Marseille
J’m’ennuie, j’fais des tours
J’pense à ceux qu’on incarcère
Au Beaumettes sous écrou
[Refrain: Morad]
¿Y que si dolía?, pues sí dolía
Era aún así, la’ cosas siempre yo la’ hacía
Era aún así, a mis amigo’ no lo’ vendía
Era aún, yo sigo siendo el mismo y lo sabía
¿Qué si dolía?, pues sí dolía
Mira que era así, pero yo nunca cambiaría
El mismo yo fuera que dentro comisaría
El mismo aunque yo dinero nunca lo tendría
traduzione
[Introduzione: Dimora]
Dice, ala-ah
E lo sapevo, e lo sapevo
E lo sapevo, e lo sapevo
Dice, dice, ala-ah
E lo sapevo, ala-ah
[Disco 1: Dimora]
Sì, hai i soldi, ma sempre la stessa faccia
Non conosco nessuno che abbia usato il doppio lato
A volte al lavoro, usavamo tutti una maschera
Ma a causa del tempo, la causa era molto costosa
Nessuno che lo spieghi, nessuno che lo capisca
Che si vive dentro, rispetto mio non c’è nessuno che vende
Volo senza avere un’ala, splendente senza avere una veste
Ferito come un proiettile, e scappare su un sentiero
È difficile viverlo, più difficile da capire
Fottuto è trasmetterlo, quindi ora lo impari ‘
È difficile viverlo, così ora lo capisci’
Fottuto è trasmetterlo, così ora lo impari’
[Ritornello: soffermarsi]
E se avesse fatto male?Beh, ha fatto male
Era ancora così, le cose che facevo sempre
Era ancora così, non l’ho venduto ai miei amici
Ero ancora, sono sempre lo stesso e lo sapevo
E se facesse male?Beh, ha fatto male
Vedi che era così, ma non cambierei mai
Lo stesso io fuori che dentro il commissariato
Lo stesso anche se non avrei mai avuto soldi
[Disco 2: JuL]
Wesh les gars, là, j’suis désolé
Mais j’vais rentrer, j’ai trop picollé
Il parle sur ma vie mais qu’est ce qu’il connaît?
J’suis indé, on m’a pas pistonné
Commenta tu m’connais?
C’est tout pour la Cosa
Bello c’qui jouent les gros bonnets
Et la grand-mère à Sosa
Ça s’nique pour d’la monnaie
Ça s’insulte, ça sort son arme
Et mon tel fait qu’sonner
In infinite chiamate
Ah j’ai fait l’dégradé, j’ai mie lunette Cartier
Besoin de m’evader, le bruit d’la mer, des cocotiers
Et quand j’sors la notte
J’sens le Jean Paul Gauthier
J’prenais le bus et l’metro
Versare tailler à l’abricotier
Tutta Seoul a Marsiglia
J’m’ennuie, j’fais des tours
J’pense à ceux qu’on incarcère
Au Beaumettes sous écrou
[Ritornello: soffermarsi]
E se avesse fatto male?Beh, ha fatto male
Era ancora così, le cose che facevo sempre
Era ancora così, non l’ho venduto ai miei amici
Ero ancora, sono sempre lo stesso e lo sapevo
E se facesse male?Beh, ha fatto male
Vedi che era così, ma non cambierei mai
Lo stesso io fuori che dentro il commissariato
Lo stesso anche se non avrei mai avuto soldi